Vivir intensamente es ir en busca del límite.....
Tal vez hayas oído alguna vez la frase, Su significado es
"aprovecha el día presente".
La frase se encuentra en un poema de la obra
"Odas" escrita por Horacio, poeta latino que nació el año 65 A.C. y
murió el año 8 a.c.
Este es el texto del poema en latín:
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi fienm
di dederint, Leuconoe, nec Babilonios temptaris numeros. Ut melius quicquid
erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrenum, sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
Y
la traducción:
No busques el final que a ti o a mí nos tienen reservado
los dioses (que por otra parte es sacrilegio saberlo), oh Leuconoé, y no te
dediques a investigar los cálculos de los astrólogos babilonios. ¡Vale más
sufrir lo que sea! Puede ser que Júpiter te conceda varios inviernos, o puede
ser que éste, que ahora golpea al mar Tirreno contra las rocas de los
acantilados, sea el último; pero tú has de ser sabia, y, mientras, filtra el
vino y olvídate del breve tiempo que queda amparándote en la larga esperanza.
Mientras estamos hablando, he aquí que el tiempo, envidioso, se nos escapa:
aprovecha el día de hoy, y no pongas de ninguna manera tu fe ni tu esperanza en
el día de mañana.
En
lenguaje común significa "elegir" y también "degustar",
"disfrutar de". Carpo significa, pues, "arrancar",
"separar arrancando", "arrancar a pedazos",
"desgarrar"; toma después los sentidos figurados de
"aprovechar", "gozar" ("gozar de un dulce
sueño"), "consumir" ("consumir las fuerzas"), "recorrer",
"completar" ("recorrer un camino", el definitivo en la
frase supremum iter carpere: "hacer el último viaje").
______________________________________________
Se ha
traducido carpe diem como "goza a bocados del momento para tratar
de mostrar lo mejor posible el sentido originario del verbo", como si
dijese: "arráncale pedacitos al tiempo", "cómete el tiempo a
mordiscos". Porque eso es lo que se quiere decir con carpe diem.
En
una interpretación muy prosaica podría equipararse con el dicho español
"que nos quiten lo bailado", aunque con esta igualación, tan
chabacana, se pierde mucho del sentido que tiene la frase latina, motivo por el
cual se sigue diciendo en latín.
Parafraseando la expresión, su
sentido sería: "no dejes que el Tiempo te quite tiempo, te quite vida; no
dejes que el Tiempo te gane la partida; por el contrario, aprovéchate tú de él,
arráncale trocitos, momentos". Pero a diferencia de las últimas palabras
de la traducción, quiero decirte que debes tener esperanza en el día de mañana,
ya que ella nos dice que el mañana será mejor, pero que ese mañana no te haga
olvidar el presente, ya que en él vives.
Celta.·.
Excelente nota mi Q.: H.:, no conocia el poema, hace tiempo que no me pasaba por su blog, le mando un T.: A.: F.: y Carpe Diem :)
ResponderEliminar